This was written by Jim Morgan, a American missionary who has been here a long time. The FD stands for CFidela bible, lead by Brian Nibbe and translated by many Romanians and Pete Heisey putting much input. Many other missionaries and Gods people in the churches have helped too. Bearing Precious Seed printed 40,000 NT and 400,000 John and Romans of the 2nd revision. The 3rd revision and final is printed

King James    Cornilescu,old translation, critical text                                                                                                                      

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

FD

Received text

FD into English

Psa 12:6  The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.

Psa 12:7  Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.

Psa 12:6 Cuvintele Domnului s�nt cuvinte curate, un argint lămurit �n cuptor de păm�nt, şi curăţit de şapte ori.

Psa 12:7 Tu, Doamne, �i vei păzi, şi-i vei apăra de neamul acesta pe vecie.

Psa 12:6 The words (neuter plural noun) of the Lord are clean words (neuter plural noun) a silver made clear (purified) in a furnace of earth, and cleaned seven times. Psa 12:7 You, Lord will keep them (masc. Pron. Ref. To people) and defend them (masc. Pron. Re people) from this generation for ever.

Psa. 12:6 The promises of the LORD are promises that are pure, silver refined in a furnace on the ground, purified seven times. RSV

Psa. 12:7 Do thou, O LORD, protect us, guard us ever from this generation.

Psa. 12:6 And the words of the LORD are flawless, like silver refined in a furnace of clay, purified seven times.

Psa. 12:6 O LORD, you will keep us safe and protect us from such people forever.

Psa 12:6 Cuvintele DOMNULUI sunt cuvinte pure: ca argintul �ncercat �ntr-un cuptor de păm�nt, purificat de şapte ori.

Psa 12:7 Tu le vei ţine, O DOAMNE, tu le vei păstra din această generaţie pentru totdeauna.

 

Psa 12:6 The words of the Lord are pure words; as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.

Psa. 12:7 Thou wilt keep/ hold them o LORD, thou wilt preserve them from this generation for ever.

 

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Luk 4:4  And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

Luk 4:4 Isus i-a răspuns: �Este scris: Omul nu va trăi numai cu p�ne, ci cu orice cuv�nt care iese din gura lui Dumnezeu.�

Luk 4:4 Jesus answered him: �it is written: Man will not live only with bread, but with any word that proceeds from the mouth of God.�

Lu. 4:4 And Jesus answered him, "It is written, 'Man shall not live by bread alone.'"

Lu. 4:4 Jesus answered, �it is written: �Man does not live on bread alone.��

Lu. 4:4 Şi Isus i-a răspuns, zic�nd: Este scris că: Omul nu va trăi numai prin p�ine, ci prin fiecare cuv�nt al lui

Dumnezeu.

 

Lu 4:4 And Jesus answered him, saying, �It is written that, �Man shall not live by bread only, but by every word of God.��

 

 

 

Jesus the Creator

 

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Eph 3:9  And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

Eph 3:9 şi să pun �n lumină �naintea tuturor care este isprăvnicia acestei taine, ascunse din veacuri �n Dumnezeu, care a făcut toate lucrurile;

 

Eph 3:9 and to put in light before all what is the administration of this mystery, hidden from past ages in God, who made all things;

Eph. 3:9 and to make all men see what is the plan of the mystery hidden for ages in God who created all things;

 

Eph. 3:9 and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.

 

Eph. 3:9 Şi să fac pe toţi să vadă care este părtăşia misterului, care de la �nceputul lumii fusese ascuns �n Dumnezeu, care a creat toate prin Isus Cristos;

 

Eph. 3:9 And to make all [men] see what is the fellowship of the mystery which from the beginning of the world had been hidden in God who created all [things] by Jesus Christ

 

 

Jesus manifest in the flesh

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

1Ti 3:16  And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.

1Ti 3:16 Şi fără �ndoială, mare este taina evlaviei... �Celce a fost arătat �n trup, a fost dovedit neprihănit �n Duhul, a fost văzut de �ngeri, a fost propovăduit printre Neamuri, a fost crezut �n lume, a fost �nălţat �n slavă.�

I Ti 3:16 And without doubt great is the mystery of godliness, He who was shown in body was proven without guilt in the Spirit, was seen by angels, was preached among the Gentiles, was believed in the world, was exalted in glory.

1Ti 3:16 Great indeed, we confess, is the mystery of our religion: He was manifested in the flesh, vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory.

1Ti 3:16 Beyond all question, the  mystery of godliness is great: He appeared in a body, was vindicated by the spirit, was seen of angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory.

1Ti 3:16 Şi fără discuţii, mare este misterul evlaviei: Dumnezeu a fost arătat �n carne, declarat drept �n Spiritul, văzut de �ngeri, predicat neamurilor, a fost crezut �n lume, primit sus �n glorie.

 

1 Ti. 3:16 And without controversy, great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, declared righteous in the Spirit, seen by angels, preached to the gentiles, was believed  in the world, received up into glory

 

 

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

1Co 15:47  The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.

1Co 15:47 Omul dint�i este din păm�nt, păm�ntesc; omul al doilea este din cer.

1Co 15:47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.

1Cor. 15:47 The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.

1Cor. 15:47 The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.

1Cor. 15:47 Primul om este din păm�nt, păm�ntesc; al doilea om este Domnul din cer.

 

1 Co. 15:47 The first man is from the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.

 

 

 

 

 

 

Jesus- everlasting

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Dan. 3:25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.

Dan. 3:25 El a luat iarăş cuv�ntul şi a zis: �Ei bine, eu văd patru oameni umbl�nd slobozi �n mijlocul focului, şi nevătămaţi; şi chipul celui de al patrulea seamănă cu al unui fiu de dumnezei!

Dan. 3:25 He answered and said: Well, I see four men walking free in the midst of the fire, and unharmed; and the image of the fourth is like to one of the sons of the gods.

Dan. 3:25 He answered, "But I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they are not hurt; and the appearance of the fourth is like a son of the gods."

Dan. 3:25 He said, �Look! I see four men walking around in the fire, unbound and unharmed, and the fourth looks like a son of the gods.�

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jesus- Without sin

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Mat 5:22  But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

Mat 5:22 Dar Eu vă spun că ori şi cine se m�nie pe fratele său, va cădea supt pedeapsa judecăţii; şi oricine va zice fratelui său: �Prostule!� va cădea supt pedeapsa Soborului; iar oricine-i va zice: �Nebunule�, va cădea supt pedeapsa focului gheenei.

Mat 5:22 But I say to you that anyone who becomes angry with his brother will fall under the punishment of judgment; and anyone who will say to his brother �Idiot� will fall under the punishment of the council; while anyone who says to him, �Fool�, will fall under the punishment of the fire of gehenna.

Mat 5:22 But I say to you that every one who is angry with his brother shall be liable to judgment; whoever insults his brother shall be liable to the council, and whoever says, 'You fool!' shall be liable to the hell of fire.

Mat 5:22 But I tell you, that anyone who is angry with his brother will be subject to judgement. Again, anyone who says to his brother, �Raca,� is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, �You fool!� will be in danger of the fire of hell.

Mat 5:22 Dar eu vă spun că: Oricine este m�nios pe fratele său fără motiv, va fi sub pericolul judecăţii; şi oricine va spune fratelui său: Raca, va fi sub pericolul sinedriului; dar oricine va spune: Prostule, va fi sub pericolul focului iadului.

 

 

Mat. 5:22 But I say unto you that whosoever is angry with his brother without a reason, will be under the danger/ peril of judgment; and whosoever will say to his brother, Raca, will be under the danger/ peril of the sanhedrin; but whosoever will say, Thou fool, will be under the danger/ peril of the fire of hell.

 

 

God laid down his life

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

1Jo 3:16  Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

1Jo 3:16 Noi am cunoscut dragostea Lui prin aceea că El Şi-a dat viaţa pentru noi; şi noi deci trebuie să ne dăm viaţa pentru fraţi.

1Jo 3:16 We have known the love of Him through the fact that He gave His life for us; and we, therefore, should give our lives for the brothers.

1Jo. 3:16 By this we know love, that he laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.

1Jo. 3:16 This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers.

1Jo. 3:16 Prin aceasta cunoaştem dragostea lui Dumnezeu, pentru că el şi-a dat viaţa sa pentru noi, şi noi ar trebui să ne dăm vieţile noastre pentru fraţi.

 

1Jo.3:16 Through this we perceive the love of God, because he gave his life for us, and we ought to give our lives for the brothers

 

 

Jesus- the morning star or Lucifer

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Rev 22:16  I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.

Rev 22:16 Eu, Isus, am trimes pe �ngerul Meu să vă adeverească aceste lucruri pentru Biserici. Eu s�nt Rădăcina şi Săm�nţa lui David, Luceafărul strălucitor de dimineaţă.

Rev 22:16 I, Jesus, have sent My angel to confirm these things for the Churches. I am the Root and Seed of David, the shining one shining of the morning.

Rev 22:16 "I Jesus have sent my angel to you with this testimony for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright morning star."

 

Rev 22:16 Eu, Isus, am trimis �ngerul meu pentru a vă adeveri vouă aceste lucruri �n biserici. Eu sunt rădăcina

şi copilul lui David, şi steaua de dimineaţă şi strălucitoare.

 

Rev. 22:16 I, Jesus, have sent my angel to confirm/ testify to you these things in the churches. I am the root and child of David, and the morning star and bright.

 

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Isa 14:12  How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!

Isa 14:12 Cum ai căzut din cer, Luceafăr strălucitor, fiu al zorilor! Cum ai fost dobor�t la păm�nt, tu, biruitorul neamurilor!

Isa 14:12 How you have fallen from heaven, Shining one who shines, son of the dawn? How you were knocked down to the ground, you, the victor over the nations

Isa 14:12 "How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!

Isa 14:12 How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!

 

 

 

 

 

 

 

 

Jesus in the Old Testament

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Gen 22:8  And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.

Gen 22:8 �Fiule�, a răspuns Avraam, �Dumnezeu �nsuş va purta grijă de mielul pentru arderea de tot.� Şi au mers am�ndoi �mpreună �nainte.

Gen 22:8 �Son�,  responded Abraham, �God himself will carry the care for the lamb for the completely burned thing.� And they went ahead together.

Gen 22:8 Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they went both of them together.

Gen 22:8 Abraham answered, God himself will provide the lamb for a burnt offering, my son.� And the two of them went on together.

Gen 22:8 Şi Abraham a spus: Fiul meu, Dumnezeu va procura el �nsuşi un miel pentru o oferire arsă; astfel au mers am�ndoi �mpreună.

Gen. 22:8 And Abraham said, �My son, God will procure He Himself a lamb for a burnt offering; thusly they went both together.

 

 

Jesus- equal with God

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Phi 2:6  Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

Phi 2:6 El, măcar că avea chipul lui Dumnezeu, totuş n'a crezut ca un lucru de apucat să fie deopotrivă cu Dumnezeu,

Phi 2:6 He, even though he was having the image of God, nevertheless he did not believe that it was a thing to be held onto, that is, to be equal with God

Php. 2:6 who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,

Php. 2:6 Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped,

Php. 2:6 Care, �n forma lui Dumnezeu fiind, nu a considerat ca t�lhărie a fi egal cu Dumnezeu;

 

Php. 2:6 Who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God.

 

 

The great God or our great God

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Tit 2:13  Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

Tit 2:13 aştept�nd fericita noastră nădejde şi arătarea slavei marelui nostru Dumnezeu şi M�ntuitor Isus Hristos.

Ti 2:13 awaiting expectantly the blessed hope and the showing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ.

Tit. 2:13 awaiting our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,

Tit. 2:13 while we wait for the blessed hope-the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ,

Tit. 2:13 Aştept�nd acea binecuv�ntată speranţă, şi glorioasa apariţie a marelui nostru Dumnezeu şi Salvator Isus Cristos.

 

Ti. 2:13 Awaiting expectantly that blessed hope, and the glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ.

 

 

Lord God or just master

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Jud 1:4  For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.

Jud 1:4 Căci s'au strecurat printre voi unii oameni, scrişi de mult pentru os�nda aceasta, oameni neevlavioşi, cari schimbă �n desfr�nare harul Dumnezeului nostru, şi tăgăduiesc pe singurul nostru Stăp�n şi Domn Isus Hristos.

Jud 1:4 For certain men wended their way among you, written about long ago for this condemnation, ungodly men, who change into lasciviousness the grace of our God and deny our only Master and Lord Jesus Christ.

Jud. 1:4 For admission has been secretly gained by some who long ago were designated for this condemnation, ungodly persons who pervert the grace of our God into licentiousness and deny our only Master and Lord, Jesus Christ.

Jud 1:4 For certain men whose condemnation was written about long ago have secretly slipped in among you. They are godless men, who change the grace of God into a liscence for immorality and deny Jesus Christ our only Soveriegn and Lord.

Jud 1:4 Fiindcă s-au furişat �n ascuns anumiţi oameni, care din vechime au fost r�nduiţi pentru această condamnare, oameni neevlavioşi, schimb�nd harul Dumnezeului nostru �n lascivitate, şi neg�nd singurul Domn Dumnezeu, şi Domnul nostru Isus Cristos.

 

Jude vs 4 For certain men sneaked in, hidden, who from old times were ordained for this condem-nation, ungodly men, changing the grace of our God into lascivious-ness and denying the only Lord God and our Lord Jesus Christ

 

 

Salvation

 

Is the how of His death important?

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

1Co 15:3  For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

1Co 15:3 V'am �nvăţat �nainte de toate, aşa cum am primit şi eu: Hristos a murit pentru păcatele noastre, după Scripturi;

1 Co 15:3 I have taught you first of all what I have also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures.

1Cor. 15:3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins in accordance with the scriptures,

1Cor. 15:3 For what I recieved I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the scriptures,

1Cor. 15:3 Fiindcă v-am predat �nt�i, ce am primit şi eu, cum că Cristos a murit pentru păcatele noastre, conform scripturilor,

 

1Co. 15:3 For I delivered to you first  what I also received, how that Christ died for our sins according to the Scriptures

 

 

Is salvation a process?

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

1Co 1:18  For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.

1Co 1:18 Fiindcă propovăduirea crucii este o nebunie pentru cei ce s�nt pe calea pierzării: dar pentru noi, cari s�ntem pe calea m�ntuirii, este puterea lui Dumnezeu.

1 Cor 1:18 Because the preaching of the cross is foolishness for those who are on the way of lostness: but for us who are on the way to salvation it is the power of God

1Cor. 1:18 For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

1Cor. 1:18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

1Cor. 1:18 Fiindcă predicarea crucii este celor ce pier absurditate; dar nouă care suntem salvaţi, ne este puterea lui Dumnezeu.

 

1 Co. 1:18 For the preaching of the cross is absurdity to those who perish; but to us who are saved, to us it is the power of God.

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Act 15:19  Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:

Act 15:19 De aceea, eu s�nt de părere să nu se pună greutăţi acelora dintre Neamuri cari se �ntorc la Dumnezeu;

Act 15:19 Wherefore, I am of the opinion that we should not put weights on those from among the Gentiles who have turned to God.

Act. 15:19 Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,

Act. 15:19 It is my judgement, therefore, that we should not make it difficult for the gentiles who are turning to God.

Act. 15:19 De aceea, concluzia mea este, să nu �i necăjim pe aceia care dintre neamuri sunt �ntorşi la Dumnezeu;

 

Ac. 15:19 Wherefore, my conclusion is, to not trouble those  who are turned to God from among the gentiles

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

2Co 2:15  For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:

2Co 2:15 �n adevăr, noi s�ntem, �naintea lui Dumnezeu, o mireasmă a lui Hristos printre cei ce s�nt pe calea m�ntuirii şi printre cei ce s�nt pe calea pierzării:

2 Co 2:15 In truth, we are, before God, a savor of Christ among those who are on the way to/of salvation and among those who are on the way of lostness.

2Cor. 2:15 For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing,

2Cor. 2:15 For we are to God the aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.

2Cor. 2:15 Fiindcă noi suntem, lui Dumnezeu, o aromă dulce a lui Cristos �n cei ce sunt salvaţi şi �n cei ce pier;

 

2Co. 2:15 For we are unto God a sweet smell of Christ in those who are saved and in those who perish.

 

 

Will Christ forsake His Children?

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

2Ti 2:12  If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:

2Ti 2:12 Dacă răbdăm, vom şi �mpărţi �mpreună cu El. Dacă ne lepădăm de El, şi El Se va lepăda de noi.

2 Tim 2:12 If we  bear [suffering], we will also reign together with Him. If we leave off from Him, He also will leave off from us.

2Ti. 2:12 if we endure, we shall also reign with him; if we deny him, he also will deny us;

2Ti. 2:12 if we endure, we shall also reign with him. If we disown him, he will also disown us;

2Ti. 2:12 Dacă �ndurăm, vom şi domni �mpreună cu el; dacă �l negăm, şi el ne va nega.

 

2Ti. 2:12 If we suffer [long], we also will reign together with him; if we deny him, he also will deny us.

 

 

Was Christ raised because we were justified?

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Rom 4:25  Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

Rom 4:25 care a fost dat din pricina fărădelegilor noastre, şi a �nviat din pricină că am fost socotiţi neprihăniţi.

Rom 4:25 who was given because of our lawlessness, and rose because we were considered without guilt.

Ro. 4:25 who was put to death for our trespasses and raised for our justification.

Ro. 4:25 He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.

Ro. 4:25 Care a fost predat din cauza greşelilor noastre şi a fost �nviat pentru a fi declaraţi drepţi.

 

Ro. 4:25 Who was delivered because of our mistakes and was raised for [us] to be declared righteous.

 

 

Our service and life for God

 

Reasonable service? Can our bodies be spiritual

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Rom 12:1  I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.

Rom 12:1 Vă �ndemn dar, fraţilor, pentru �ndurarea lui Dumnezeu, să aduceţi trupurile voastre ca o jertfă vie, sf�ntă, plăcută lui Dumnezeu: aceasta va fi din partea voastră o slujbă duhovnicească.

Rom 12:1 But I beseech you brethren, for the endurance/patience of God, that you bring your bodies as a living sacrifice, holy, pleasing to God: this is a spiritual service on you  part.

Ro. 12:1 � I appeal to you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.

Ro. 12:1 Therefore, I urge you brothers, in view of God�s mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God-this is your spiritual act of worship.

Ro. 12:1 De aceea vă implor, fraţilor, prin �ndurările lui Dumnezeu, să prezentaţi trupurile voastre sacrificiu viu, sf�nt, plăcut lui Dumnezeu, ceea ce este servirea voastră logică.

 

Ro. 12:1 Wherefore I beseech/ implore you brothers, through the long-sufferings of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, which is your logical service

 

 

Corrupt, corrupting or being corrupted

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Eph 4:22  That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

Eph 4:22 cu privire la felul vostru de viaţă din trecut, să vă desbrăcaţi de omul cel vechi care se strică după poftele �nşelătoare;

Eph 4:22 with regard to our kind of life from the past, to take off the old man which is being corrupted according to the deceitful lusts;

Eph. 4:22 Put off your old nature which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful lusts,

Eph. 4:22 You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its decietful desires;

Eph. 4:22 Ca voi să puneţi deoparte cele referitoare la purtarea voastră de mai �nainte, omul vechi, care este corupt conform poftelor �nşelătoare;

 

Eph. 4:22 That you put away the things concerning your former behavior, the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts.

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Pro 16:31  The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.

Pro 16:31 Perii albi s�nt o cunună de cinste, ea se găseşte pe calea neprihănirii.

Pro 16:31 White hairs are a crown of honor, it is found on the way of guiltlessness.

Pro. 16:31 � A hoary head is a crown of glory; it is gained in a righteous life.

Pro. 16:31 Gray hair is a crown of splendor; it is attained by a righteous life.

Pro. 16:31 Capul cărunt este o coroană a gloriei, dacă se găseşte �n calea dreptăţii.

 

Pro. 16:31 The gray head is a crown of glory, if it is found in the way of rightness/ righteousness

 

 

Suffering for Christ�s sake

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

2Ti 3:12  Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.

2Ti 3:12 De altfel, toţi ceice voiesc să trăiască cu evlavie �n Hristos Isus, vor fi prigoniţi.

2 Ti 3:12 Thus, all those who will to live with godliness in Christ Jesus will be persecuted.

2Ti 3:12 Indeed all who desire to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted,

2Ti 3:12 In fact, everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted,

2Ti 3:12 Da, şi toţi cei

ce voiesc să trăiască evlavios �n Cristos Isus vor fi persecutaţi.

 

2 Ti. 2:12 Yea, and all who will live godly in Christ Jesus will be persecuted.

 

 

Is tale-bearing good or bad?

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Pro 26:22  The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

Pro 26:22 Cuvintele clevetitorului s�nt ca nişte prăjituri, alunecă p�nă �n fundul măruntaielor.

Pro 26:22 The words of the slanderer are as some sweet cakes, they slide all the way to the bottom of the innards.

Pro 26:22 The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.

Pro 26:22 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man�s inmost part.

Pro 26:22 Vorbele unui b�rfitor sunt ca rănile, şi coboară �n părţile cele mai ad�nci ale p�ntecelui.

 

Pro. 26:22 The words of a gossip are as wounds, and they go down into the deepest parts of the belly.

 

 

 

Should we study the Bible?

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

2Ti 2:15  Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.

2Ti 2:15 Caută să te �nfăţişezi �naintea lui Dumnezeu ca un om �ncercat, ca un lucrător care n'are de ce să-i fie ruşine, şi care �mparte drept Cuv�ntul adevărului.

2 Ti 2:15 Seek to present yourself before God as a tried man, as a worker who doesn�t have a reason to be ashamed, and who shares rightly the Word of truth.

2Ti 2:15 Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth.

2Ti 2:15 Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.

2Ti 2:15 Studiază scripturile să te arăţi tu �nsuţi aprobat lui Dumnezeu, un lucrător care nu are nevoie să fie ruşinat, �mpărţind drept cuv�ntul adevărului.

 

2Tim. 2:15 Study the scriptures to show yourself approved unto God, a worker who has no need to be ashamed, rightly dividing the word of truth.

 

 

Are we being encouraged to be imitators?

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Eph 5:1  Be ye therefore followers of God, as dear children;

Eph 5:1 Urmaţi dar pilda lui Dumnezeu ca nişte copii prea iubiţi.

Eph 5:1 But follow the example of God as some very beloved children

Eph 5:1 � Therefore be imitators of God, as beloved children.

Eph 5:1 Be imitators of God, therefore, as dearly loved children

Eph 5:1 De aceea fiţi voi urmaşi ai lui Dumnezeu, precum copii iubiţi.

 

Eph. 5:1 Therefore be followers of God, as dear children

 

 

Money problems

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

1Ti 6:4  He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,

1Ti 6:5  Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.

1Ti 6:4 este plin de m�ndrie, şi nu ştie nimic: ba �ncă are boala cercetărilor fără rost şi a certurilor de cuvinte, din cari se naşte pizma, certurile, clevetirile, bănuielile rele,

1Ti 6:5 zădarnicile ciocniri de vorbe ale oamenilor stricaţi la minte, lipsiţi de adevăr şi cari cred că evlavia este un izvor de c�ştig. Fereşte-te de astfel de oameni.

1 Ti 6:4 is full of pride, and does not know anything; yet more, he has the sickness of a striver without sense and [the sickness] of arguments about words from which are born envy, arguments, slanders, bad suppositions 1Tim 6:5 vain frictions of words of  men of corrupt minds, bereft of the truth and who believe that godliness is a fountain of gain. Avoid these kinds of men.

1Ti 6:5 he is puffed up with conceit, he knows nothing; he has a morbid craving for controversy and for disputes about words, which produce envy, dissension, slander, base suspicions,

1Ti 6:5 and wrangling among men who are depraved in mind and bereft of the truth, imagining that godliness is a means of gain.

1Ti 6:4  he is concieted and understands nothing. He has an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions

1Ti 6:5 and constant friction between men of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain.

1Ti 6:4  Este �ng�mfat, neştiind nimic, şi este nebun după �ntrebări şi certuri despre nimicuri, din care vine invidie, ceartă, vorbiri de rău, bănuieli rele,

1Ti 6:5 Dispute perverse ale oamenilor total corupţi �n minte şi lipsiţi de adevăr, presupun�nd că acel c�ştig este evlavie: desparte-te de astfel de oameni.

 

1Ti. 6:4 He is puffed up, knowing nothing, and is crazy for questions and strifes about things that are nothing, from which come envy, strife, bad speakings, evil supposings,

1Ti. 6:5 Perverse disputings of men totally corrupt in [their] minds and destitute of the truth, presupposing that that gain is godliness: separate yourself from this kind of men

 

 

Preaching

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Rom 10:15  And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

Rom 10:15 Şi cum vor propovădui, dacă nu s�nt trimeşi? După cum este scris: �C�t de frumoase s�nt picioarele celor ce vestesc pacea, ale celor ce vestesc Evanghelia!�

Rom 10:15 And how will they preach if they are not sent? According how it is written, �How beautiful are the feet of those who preach peace, of those who preach the gospel.

Rom 10:15 And how can men preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who preach good news!"

Rom 10:15 And how can they preach unless they are sent? As it is written, �How beautiful are the feet of those who bring good news!�

Rom 10:15 Şi cum vor predica dacă nu sunt trimişi? Aşa cum este scris: C�t de frumoase sunt picioarele celor ce predică evanghelia păcii şi aduc evanghelia lucrurilor bune.

 

Ro. 10:15 And how will they preach if they are not sent? As it is written: How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace and bring the gospel/ good tidings/news of good things.

 

 

Preaching doctrine or just teaching?

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

2Ti 3:16  All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:

2Ti 3:16 Toată Scriptura este �nsuflată de Dumnezeu şi de folos ca să �nveţe, să mustre, să �ndrepte, să dea �nţelepciune �n neprihănire,

2 Tim 3:16 All Scripture is inspired by God and is useful for teaching, for reproof, for correction, for giving wisdom in guiltlessness

2Ti 3:16 All scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness,

2Ti 3:16 All scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness,

2Ti 3:16 Toată scriptura este dată prin suflarea

 lui Dumnezeu, şi folositoare pentru doctrină, pentru mustrare, pentru �ndreptare, pentru educare �n dreptate,

 

2Ti. 3:16 All scripture is given through/ via the breath of God, and is useful for doctrine, for reproof, for correction, for education in righteous-ness,

 

 

Very religious or too superstitious

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Act 17:22  Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.

Act 17:22 Pavel a stat �n picioare �n mijlocul Areopagului, şi a zis: �Bărbaţi Atenieni! �n toate privinţele vă găsesc foarte religioşi.

Act 17:22 Paul stood in the midst of the Areopagus and said, Men of Athens! In all regards I find you very religious.

Act 17:22 � So Paul, standing in the middle of the Areopagus, said: "Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.

Act 17:22 Paul then stood up in the meeting of the Aeropagus and said: �Men of Athens! I see that in every way you are very religious.

Act 17:22 Atunci Paul a stat �n picioare �n mijlocul Areopagului şi a spus: Bărbaţi din Atena, �mi dau seama că �n toate lucrurile voi sunteţi prea superstiţioşi.

 

Ac. 17:22 Then Paul stood up in the midst of the Areopagus and said: Males/ men from Athens, I perceive that in all things you are too superstitious.

 

 

Who will sit on David�s throne?

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Act 2:30  Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

Act 2:30 Fiindcă David era prooroc, şi ştia că Dumnezeu �i făgăduise cu jurăm�nt că va ridica pe unul din urmaşii săi pe scaunul lui de domnie,

Act 2:30 For David was a prophet and knew that God had promised him by an oath that from his descendents would one be raised to the throne of dominance

Act 2:30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,

Act 2:30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.

Act 2:30 De aceea, fiind un profet şi ştiind că Dumnezeu i-a jurat cu jurăm�nt, că din rodul şalelor sale, conform cărnii, �l va scula pe Cristos să şadă pe tronul său;

 

Ac. 2:30 Therefore, being a prophet and knowing that God had sworn with an oath to him, that from the fruit of his loins, according to the flesh, he will raise up Christ to sit on his throne;

 

 

Hell, hades or the grave (place of the dead)??

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Act 2:27  Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Act 2:27 căci nu-mi vei lăsa sufletul �n Locuinţa morţilor, şi nu vei �ngădui ca Sf�ntul Tău să vadă putrezirea.

Act 2:27 Because thou wilt not leave my soul in the house of the dead and thou wilt not allow thine Holy One to see decay.

Act 2:27 For thou wilt not abandon my soul to Hades, nor let thy Holy One see corruption.

Act 2:27 because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay.

Act 2:27 Pentru că nu vei lăsa sufletul meu �n iad, nici nu vei permite Sf�ntului tău să vadă putrezirea.

 

Ac. 2:27 Because thou wilt not let my soul in hell, neither wilt thou permit thy Holy One to see decay.

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Act 2:31  He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

Act 2:31 despre �nvierea lui Hristos a proorocit şi a vorbit el, c�nd a zis că sufletul lui nu va fi lăsat �n Locuinţa morţilor, şi trupul lui nu va vedea putrezirea.

Act 2:31 concerning the resurrection of Christ he prophesied and spoke, when he said that his soul, would not be left in the house of the dead, and his body will not see decay.

Act 2:31 he foresaw and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.

Act 2:31 Seein what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay.

Act 2:31 El prevăz�nd, a vorbit despre �nvierea lui Cristos, că sufletul lui nu a fost lăsat �n iad, nici carnea lui nu a văzut putrezirea.

 

Ac 2:31 He, seeing before, spoke concerning the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, nor did his flesh see decay.

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Luk 16:23  And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

Luk 16:23 Pe c�nd era el �n Locuinţa morţilor, �n chinuri, şi-a ridicat ochii �n sus, a văzut de departe pe Avraam, şi pe Lazăr �n s�nul lui,

Lu 16:23 When he was in the house of the dead, in torments, he lifted up his eyes, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom

Luk 16:23 and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom.

Luk 16:23

Luk 16:23 Şi �n iad şi-a ridicat ochii, fiind �n torturi, şi vede pe Abraham departe şi pe Lazăr �n s�nul lui.

 

Lu. 16:33 And in hell he lifted up his eyes being in torments, and sees Abraham afar off and Lazarus in his bosom.

 

 

Is the grave death?

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

1Co 15:55  O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

1Co 15:55 Unde �ţi este biruinţa, moarte? Unde �ţi este boldul, moarte?�

1 Cor. 15:55 Where is thy victory, o death? Where is thine sting, o death.

1Co 15:55 "O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?"

1Co 15:55 "Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"

1Co 15:55 Moarte, unde este �nţepătura ta? Morm�ntule, unde este victoria ta?

 

1 Co 15:55 Death, where is thy sting? Grave, where is thy victory?

 

 

Hold or suppress the truth?

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Rom 1:18  For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

Rom 1:18 M�nia lui Dumnezeu se descopere din cer �mpotriva oricărei necinstiri a lui Dumnezeu şi �mpotriva oricărei nelegiuri a oamenilor, cari �năduşe adevărul �n nelegiuirea lor.

Rom 1:18 The wrath of God is revealed from heaven against any dishonorable thing of God and against any unlawfulness of men who smother/ put down the truth in their unlawfulness

Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and wickedness of men who by their wickedness suppress the truth.

Rom 1:18 The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and unrighteousness of men, who suppress the truth by their wickedness,

Rom 1:18 Fiindcă furia lui Dumne

zeu este revelată din cer �mpotriva a toată neevlavia şi nedreptatea oamenilor care ţin adevărul �n nedreptate.

 

Rom. 1:18 For the wrath/ fury of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteous-ness of men who hold the truth in unrighteous-ness

 

 

Saves the faithful or saves those who believe? Is what we preach foolishness?

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

1Co 1:21  For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

1Co 1:21 Căci �ntruc�t lumea, cu �nţelepciunea ei, n'a cunoscut pe Dumnezeu �n �nţelepciunea lui Dumnezeu, Dumnezeu a găsit cu cale să m�ntuiască pe credincioşi prin nebunia propovăduirii crucii.

1 Co 1:21 For since the world with its wisdom knew not God, in the wisdom of God, God found a way to save the faithful through the foolishness of the preaching of the cross

1Co 1:21 For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach to save those who believe.

1Co 1:21 For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.

1Co 1:21 Fiindcă de acum, �n �nţelepciunea lui Dumnezeu, lumea prin �nţelepciune nu a cunoscut pe Dumnezeu, ci a plăcut lui Dumnezeu prin absurditatea predicării să salveze pe cei ce cred.

 

 

1 Co. 1:21 For from that [point/ fact] in the wisdom of God, the world through wisdom knew not God, but it pleased God through the absurdity of preaching to save those who believe.

 

 

Are we Catholic?

 

Confess our sins to each other?

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Jam 5:16  Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.

Jam 5:16 Mărturisiţi-vă unii altora păcatele, şi rugaţi-vă unii pentru alţii, ca să fiţi vindecaţi. Mare putere are rugăciunea fierbinte a celui neprihănit.

Jam 5:16 Confess your sins one to another, and pray one for another that you may be healed. Great power has the fervent prayer of a guiltless man

Jam 5:16 Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous man has great power in its effects.

Jam 5:16 Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man is powerful and effective.

Jam 5:16 Mărturisiţi-unii altora greşelile şi rugaţi-vă unii pentru alţii, ca să fiţi vindecaţi. Suplicaţia ferventă a unui om drept poate mult.

 

Ja. 5:16 Confess your mistakes one to another and pray for one another that ye may be healed. The fervent supplication of a righteous man can do much.

 

 

Sinless Mary?

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Luk 2:22  And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

Luk 2:22 Şi, c�nd s'au �mplinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să-l �nfăţişeze �naintea Domnului,

Lu 2:22 And when the days for their cleansing were fulfilled, according to the Law of Moses, Joseph and Mary brought the young boy to Jerusalem to present him before the Lord.

Luk 2:22 And when the time came for their purification according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord

Luk 2:22 When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord

Luk 2:22 Şi c�nd au fost �mplinite zilele purificării ei, conform legii lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să �l �nfăţişeze Domnului;

 

Lu. 2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, , they brought him to Jerusalim, to present him to the Lord; 

 

 

Did Mary have other children?

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Mat 1:25  And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

Mat 1:25 Dar n'a cunoscut-o, p�nă ce ea a născut un fiu. Şi el i-a pus numele Isus.

Mat 1:25 But he knew her not until she bore a son. And he named him Jesus.

Mat 1:25 but knew her not until she had borne a son; and he called his name Jesus.

Mat 1:25 But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.

Mat 1:25 Şi nu a cunoscut-o, p�nă după ce ea a născut pe fiul ei primul născut; şi a chemat numele lui ISUS.

 

Mat. 1:25 And knew her not until after she had birthed her first born son; and he called his name JESUS

 

 

What to do with idols?

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

2Sa 5:21  And there they left their images, and David and his men burned them.

2Sa 5:21 Ei şi-au lăsat idolii acolo şi David şi oamenii lui i-au luat.

2 Sam 5:21 They left there their idols and David and his men took them.

2Sa 5:21 And the Philistines left their idols there, and David and his men carried them away.

2Sa 5:21 The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.

 

 

 

 

Tradition isn�t all that bad.

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

1Pe 1:18  Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;

1Pe 1:18 căci ştiţi că nu cu lucruri peritoare, cu argint sau cu aur, aţi fost răscumpăraţi din felul deşert de vieţuire, pe care-l moşteniserăţi dela părinţii voştri,

1 Pe 1:18 for not with perishable things, not with silver or gold, were you redeemed from the vain kind of living which you inherited from your parents

1Pe 1:18 You know that you were ransomed from the futile ways inherited from your fathers, not with perishable things such as silver or gold,

1Pe 1:18 For you know that it was not with perishable things such as silver and gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your forefathers,

1Pe 1:18 Pentru că ştiţi că nu aţi fost răscumpăraţi cu lucruri putre-zicioase, ca argint şi aur, din comportarea voastră vană primită prin tradiţii de la taţii voştri;

 

1Pe. 1:18 Because ye know that ye were not redeemed with decayable things, like silver and gold, from your vain behavior received through traditions from your fathers.

 

 

Repetitions or babbling the same thing?

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Mat 6:7  But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

Mat 6:7 C�nd vă rugaţi, să nu bolborosiţi aceleaşi vorbe, ca păg�nii, cărora li se pare că, dacă spun o mulţime de vorbe, vor fi ascultaţi.

Mat 6:7 When you pray, don�t babble the same words, as the pagans/ heathen, who, it seems to them, that if they say many words they will be heard

Mat 6:7 "And in praying do not heap up empty phrases as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their many words.

Mat 6:7 And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.

Mat 6:7 Iar c�nd vă rugaţi, nu folosiţi repetiţii deşarte, ca păg�nii; fiindcă ei g�ndesc că prin multa lor vorbire vor fi ascultaţi.

 

Mat. 6:7 While when ye pray, use not vain repetitions, as the pagans; for they think that through their many words they will be heard

 

 

Who is Peter?

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Joh 1:42  And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

Joh 1:42 Şi l-a adus la Isus. Isus l-a privit, şi i-a zis: �Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa�, (care, t�lmăcit, �nsemnează Petru).

Joh 1:42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said to him: �Thou art Simon, the son of Jona; thou wilt be calt Cephas� (which interpreted means Peter).

Joh 1:42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "So you are Simon the son of John? You shall be called Cephas" (which means Peter).

Joh 1:42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, �You are Simon son of John. You will be called Cephas� (which, when translated, is Peter).

Joh 1:42 Şi l-a adus la Isus. Şi c�nd Isus l-a văzut, i-a spus: Tu eşti Simon fiul lui Iona; tu te vei numi Chifa (care este tradus, piatră).

 

Jo. 1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus saw him, He said to him: Thou art Simon the son of Jona; thou shalt be called Cephas (which is, translated, a stone)

 

 

What about the law?

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Pr. 6:23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:

Pro 6:23 Căci sfatul este o candelă, �nvăţătura este o lumină, iar �ndemnul şi mustrarea s�nt calea vieţii.

Pro 6:23 For the counsel is a lamp, the teaching is a light, while the exhortation and the reproof are the way of life

Pr. 6:23 For the commandment is a lamp and the teaching a light, and the reproofs of discipline are the way of life,

Pr. 6:23 For these commands are a lamp, this teaching is a light, and the corrections of discipline are the way to life,

Pr. 6:23 Fiindcă porunca este o candelă; şi legea este lumină; şi mustrările disciplinării sunt calea vieţii;

 

Pr. 6:23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and the reproofs of discipline/ instruction are the way of life

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

Ps. 19:7 � The law of the LORD is perfect, converting the soul: ...

Psa 19:7 Legea Domnului este desăv�rşită, şi �nviorează sufletul; ...

Psa 19:7 The law of the Lord is perfect and revives/ invigorates the soul

Ps. 19:7 � The law of the LORD is perfect, reviving the soul; ...

Ps. 19:7 The law of the Lord is perfect, reviving the soul...

Ps 19:7 Legea DOMNULUI este perfectă, convertind sufletul; mărturia DOMNULUI este sigură, făc�nd �nţelept pe cel simplu.

 

Ps. 19:7 The Law of the LORD is perfect, converting the soul; the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

 

 

 

 

 

 

 

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English

 

 

 

 

 

 

 

 

KJB

RDCT

RDCT into English

RSV

NIV

CB

CB into English