|
This was written by Jim Morgan, a American missionary who has been here a long time. The CB stands for Cluj bible, lead by Brian Nibbe and translated by many Romanians and Pete Heisey putting much imput. Many other missionaries and Gods people in the churches have helped too. Bearing Precious Seed printed 40,000 NT and 400,000 John and Romans of the 2nd revision. The OT is being worked on and a 3rd revision at this time.
King James Cornilescu,old translation, critical text
|
KJB |
RDCT |
RDCT into English |
RSV |
NIV |
CB
Received text |
CB into English |
|
Psa 12:6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
Psa 12:7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. |
Psa 12:6 Cuvintele Domnului sînt cuvinte curate, un argint lămurit în cuptor de pămînt, şi curăţit de şapte ori.
Psa 12:7 Tu, Doamne, îi vei păzi, şi-i vei apăra de neamul acesta pe vecie. |
Psa 12:6 The words (neuter plural noun) of the Lord are clean words (neuter plural noun) a silver made clear (purified) in a furnace of earth, and cleaned seven times. Psa 12:7 You, Lord will keep them (masc. Pron. Ref. To people) and defend them (masc. Pron. Re people) from this generation for ever. |
Psa. 12:6 The promises of the LORD are promises that are pure, silver refined in a furnace on the ground, purified seven times. RSV
Psa. 12:7 Do thou, O LORD, protect us, guard us ever from this generation. |
Psa. 12:6 And the words of the LORD are flawless, like silver refined in a furnace of clay, purified seven times.
Psa. 12:6 O LORD, you will keep us safe and protect us from such people forever. |
Psa 12:6 Cuvintele DOMNULUI sunt cuvinte pure: ca argintul încercat într-un cuptor de pământ, purificat de şapte ori.
Psa 12:7 Tu le vei ţine, O DOAMNE, tu le vei păstra din această generaţie pentru totdeauna.
|
Psa 12:6 The words of the Lord are pure words; as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
Psa. 12:7 Thou wilt keep/ hold them o LORD, thou wilt preserve them from this generation for ever. |
|
KJB |
RDCT |
RDCT into English |
RSV |
NIV |
CB |
CB into English |
|
Luk 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. |
Luk 4:4 Isus i-a răspuns: „Este scris: Omul nu va trăi numai cu pîne, ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu.” |
Luk 4:4 Jesus answered him: “it is written: Man will not live only with bread, but with any word that proceeds from the mouth of God.” |
Lu. 4:4 And Jesus answered him, "It is written, 'Man shall not live by bread alone.'" |
Lu. 4:4 Jesus answered, “it is written: ‘Man does not live on bread alone.’” |
Lu. 4:4 Şi Isus i-a răspuns, zicând: Este scris că: Omul nu va trăi numai prin pâine, ci prin fiecare cuvânt al lui
Dumnezeu.
|
Lu 4:4 And Jesus answered him, saying, „It is written that, ‚Man shall not live by bread only, but by every word of God.’” |
Jesus the Creator
|
KJB |
RDCT |
RDCT into English |
RSV |
NIV |
CB |
CB into English |
|
Eph 3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: |
Eph 3:9 şi să pun în lumină înaintea tuturor care este isprăvnicia acestei taine, ascunse din veacuri în Dumnezeu, care a făcut toate lucrurile;
|
Eph 3:9 and to put in light before all what is the administration of this mystery, hidden from past ages in God, who made all things; |
Eph. 3:9 and to make all men see what is the plan of the mystery hidden for ages in God who created all things;
|
Eph. 3:9 and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.
|
Eph. 3:9 Şi să fac pe toţi să vadă care este părtăşia misterului, care de la începutul lumii fusese ascuns în Dumnezeu, care a creat toate prin Isus Cristos;
|
Eph. 3:9 And to make all [men] see what is the fellowship of the mystery which from the beginning of the world had been hidden in God who created all [things] by Jesus Christ |
Jesus manifest in the flesh
|
KJB |
RDCT |
RDCT into English |
RSV |
NIV |
CB |
CB into English |
|
1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. |
1Ti 3:16 Şi fără îndoială, mare este taina evlaviei... „Celce a fost arătat în trup, a fost dovedit neprihănit în Duhul, a fost văzut de îngeri, a fost propovăduit printre Neamuri, a fost crezut în lume, a fost înălţat în slavă.” |
I Ti 3:16 And without doubt great is the mystery of godliness, He who was shown in body was proven without guilt in the Spirit, was seen by angels, was preached among the Gentiles, was believed in the world, was exalted in glory. |
1Ti 3:16 Great indeed, we confess, is the mystery of our religion: He was manifested in the flesh, vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory. |
1Ti 3:16 Beyond all question, the mystery of godliness is great: He appeared in a body, was vindicated by the spirit, was seen of angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory. |
1Ti 3:16 Şi fără discuţii, mare este misterul evlaviei: Dumnezeu a fost arătat în carne, declarat drept în Spiritul, văzut de îngeri, predicat neamurilor, a fost crezut în lume, primit sus în glorie.
|
1 Ti. 3:16 And without controversy, great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, declared righteous in the Spirit, seen by angels, preached to the gentiles, was believed in the world, received up into glory |
|
KJB |
RDCT |
RDCT into English |
RSV |
NIV |
CB |
CB into English |
|
1Co 15:47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. |
1Co 15:47 Omul dintîi este din pămînt, pămîntesc; omul al doilea este din cer. |
1Co 15:47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven. |
1Cor. 15:47 The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven. |
1Cor. 15:47 The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven. |
1Cor. 15:47 Primul om este din pământ, pământesc; al doilea om este Domnul din cer.
|
1 Co. 15:47 The first man is from the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. |
Jesus- everlasting
|
KJB |
RDCT |
RDCT into English |
RSV |
NIV |
CB |
CB into English |
|
Dan. 3:25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. |
Dan. 3:25 El a luat iarăş cuvîntul şi a zis: „Ei bine, eu văd patru oameni umblînd slobozi în mijlocul focului, şi nevătămaţi; şi chipul celui de al patrulea seamănă cu al unui fiu de dumnezei!” |
Dan. 3:25 He answered and said: Well, I see four men walking free in the midst of the fire, and unharmed; and the image of the fourth is like to one of the sons of the gods. |
Dan. 3:25 He answered, "But I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they are not hurt; and the appearance of the fourth is like a son of the gods." |
Dan. 3:25 He said, “Look! I see four men walking around in the fire, unbound and unharmed, and the fourth looks like a son of the gods.” |
|
|
Jesus- Without sin
|
KJB |
RDCT |
RDCT into English |
RSV |
NIV |
CB |
CB into English |
|
Mat 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. |
Mat 5:22 Dar Eu vă spun că ori şi cine se mînie pe fratele său, va cădea supt pedeapsa judecăţii; şi oricine va zice fratelui său: „Prostule!” va cădea supt pedeapsa Soborului; iar oricine-i va zice: „Nebunule”, va cădea supt pedeapsa focului gheenei. |
Mat 5:22 But I say to you that anyone who becomes angry with his brother will fall under the punishment of judgment; and anyone who will say to his brother “Idiot” will fall under the punishment of the council; while anyone who says to him, “Fool”, will fall under the punishment of the fire of gehenna. |
Mat 5:22 But I say to you that every one who is angry with his brother shall be liable to judgment; whoever insults his brother shall be liable to the council, and whoever says, 'You fool!' shall be liable to the hell of fire. |
Mat 5:22 But I tell you, that anyone who is angry with his brother will be subject to judgement. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of hell. |
Mat 5:22 Dar eu vă spun că: Oricine este mânios pe fratele său fără motiv, va fi sub pericolul judecăţii; şi oricine va spune fratelui său: Raca, va fi sub pericolul sinedriului; dar oricine va spune: Prostule, va fi sub pericolul focului iadului.
|
Mat. 5:22 But I say unto you that whosoever is angry with his brother without a reason, will be under the danger/ peril of judgment; and whosoever will say to his brother, Raca, will be under the danger/ peril of the sanhedrin; but whosoever will say, Thou fool, will be under the danger/ peril of the fire of hell. |
God laid down his life
|
KJB |
RDCT |
RDCT into English |
RSV |
NIV |
CB |
CB into English |
|
1Jo 3:16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. |
1Jo 3:16 Noi am cunoscut dragostea Lui prin aceea că El Şi-a dat viaţa pentru noi; şi noi deci trebuie să ne dăm viaţa pentru fraţi. |
1Jo 3:16 We have known the love of Him through the fact that He gave His life for us; and we, therefore, should give our lives for the brothers. |
1Jo. 3:16 By this we know love, that he laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren. |
1Jo. 3:16 This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers. |
1Jo. 3:16 Prin aceasta cunoaştem dragostea lui Dumnezeu, pentru că el şi-a dat viaţa sa pentru noi, şi noi ar trebui să ne dăm vieţile noastre pentru fraţi.
|
1Jo.3:16 Through this we perceive the love of God, because he gave his life for us, and we ought to give our lives for the brothers |
Jesus- the morning star or Lucifer
|
KJB |
RDCT |
RDCT into English |
RSV |
NIV |
CB |
CB into English |
|
Rev 22:16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. |
Rev 22:16 Eu, Isus, am trimes pe îngerul Meu să vă adeverească aceste lucruri pentru Biserici. Eu sînt Rădăcina şi Sămînţa lui David, Luceafărul strălucitor de dimineaţă. |
Rev 22:16 I, Jesus, have sent My angel to confirm these things for the Churches. I am the Root and Seed of David, the shining one shining of the morning. |
Rev 22:16 "I Jesus have sent my angel to you with this testimony for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright morning star." |
|
Rev 22:16 Eu, Isus, am trimis îngerul meu pentru a vă adeveri vouă aceste lucruri în biserici. Eu sunt rădăcina
şi copilul lui David, şi steaua de dimineaţă şi strălucitoare.
|
Rev. 22:16 I, Jesus, have sent my angel to confirm/ testify to you these things in the churches. I am the root and child of David, and the morning star and bright. |
|
KJB |
RDCT |
RDCT into English |
RSV |
NIV |
CB |
CB into English |
|
Isa 14:12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! |
Isa 14:12 Cum ai căzut din cer, Luceafăr strălucitor, fiu al zorilor! Cum ai fost doborît la pămînt, tu, biruitorul neamurilor! |
Isa 14:12 How you have fallen from heaven, Shining one who shines, son of the dawn? How you were knocked down to the ground, you, the victor over the nations |
Isa 14:12 "How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low! |
Isa 14:12 How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations! |
|
|
Jesus in the Old Testament
|
KJB |
RDCT |
RDCT into English |
RSV |
NIV |
CB |
| |